Ciclo de actividades Hans Kellner en Argentina

 

 

Language and Historical Representation2El Grupo Metahistorias-Programa de Investigación en Nuevas Filosofías de la Historia, invita a docentes, investigadores, alumnos y público en general a participar del ciclo de actividades que tendrá lugar con motivo de la visita de Hans Kellner a la Argentina. El mismo consistirá en una Conferencia y en un Workshop.

– Conferencia «Narrativity and Dialectics Revisited« (“Narratividad y Dialéctica Revisitadas”). La misma tendrá lugar el martes 10 de marzo a las 17 horas en la Sede Borges de la Universidad Nacional de Tres de Febrero (Galerías Pacífico, Viamonte y San Martín, 3° piso, Pabellón 3, CABA). La presentación correrá a cargo de los dres. Verónica Tozzi y Nicolás Lavagnino.

Más información sobre esta actividad aquíNew Philosophy of History

 

– Workshop «Tropología y figuralidad«. El mismo se desarrollará en dos sesiones:

Jueves 12 de marzo de 14 a 17 horas: «Narrativismo y retórica reconsideradas»

– Viernes 13 de marzo de 16.30 a 19.30 horas: «Figuras del tiempo».

Ambas sesiones se llevarán a cabo en SADAF (Sociedad Argentina de Análisis Filosófico – Bulnes 642, CABA).

Refiguring White

Hans Kellner es profesor de la North Carolina State University y es uno de los autores clave de la Nueva Filosofía de la Historia. Ha publicado libros cruciales en la comprensión del giro narrativista en la teoría histórica, como Language and Historical Representation (1989), A New Philosophy of History (1995, en colaboración con Frank Ankersmit) y Refiguring Hayden White (2009, junto con Ankersmit y Ewa Domanska).

Su obra constituye un punto de encuentro ineludible para todos aquellos interesados en la filosofía de la historia, la teoría literaria, la retórica y el análisis del discurso.

Las actividades no son aranceladas y no se requiere inscripción previa.

CONTACTO: hanskellnerargentina@gmail.comnicolaslavagnino@gmail.com

LINK: https://metahistorias.wordpress.com

FACEBOOK: https://www.facebook.com/metahistorias

Hans Kellner 1

One thought on “Ciclo de actividades Hans Kellner en Argentina

  1. When it pertains to grasping a new ability, the odyssey is never quite over without a solid grasp of the basics. This rings especially true in the world of language services, like Russian-English translation. This specific talent is not simply just about understanding the two languages; rather, it’s a comprehensive expertise that requires language-related precision, cultural understanding, and circumstantial knowledge.

    Learning Russian translation work can often be a arduous task. The Russian language, rich in its own distinctive syntax and grammar laws, must be masterfully bridged with the English language, taking caution to preserve the original message and all its integral nuances. The center of understanding this translation process lies not only in word-for-word translation but also in understanding the cultural differences that influence the way we use and comprehend language.

    Successful Russian translation entails multiple stages, such as decoding the source language, understanding the meaning, and then re-encoding that meaning using the correct vocabulary and structure in the target language, all the while maintaining the original message’s tone, style, and intention. It’s a tender process that necessitates a deep and insightful understanding of both languages.

    Applying Professional Methods for Russian Translation

    A vital part of Russian translation is being aware of the diverse text types and niches. The demands of commercial translation will greatly differ from literary translation – each needs a diverse set of skills and in-depth knowledge. But regardless of the text type, understanding the complexities of both Russian and English remains critical.

    Of course, technology can be a worthwhile ally in the translation process. Computer-aided tools and online dictionaries can automate some aspects of the job. However, they should not substitute human translators. The nature of language is naturally human, laden with emotion, cultural connotations, and situational context. While these nuances might be apparent to a native speaker, they can readily be missed by a machine translator.

    The secret to prime Russian-English translation involves combining both these elements. Let technology aid the process, but direct it by human interpretation and comprehension. By considering each piece’s precise nature and utilising the right mix of human skills and technology, one can produce comprehensive, exact, and culturally sensitive Russian translation.

    Traversing your way through Russian translation is undoubtedly complex, but with a robust understanding of both linguistics and cultural nuances, success is just within reach. As you commence on this fascinating journey through language, remember, each word, phrase, and sentence is a code to unravel another dimension of understanding and communication. Embrace this key, and open up a new world of possibilities.

    Finding out the huge potential of Russian-English translation enriches your perspective, widens your skills, and zooms in on the global demand for professional Russian translation. Put money in mastering this art and prepare to impress with your proficiency, accuracy, and cultural understanding.

    by materials https://russian-translation.co.uk/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.